10. O País dos Outros
Leïla Slimani
Título original | Le Pays des Autres (© Éditions Gallimard, 2020)
Tradução | Tânia Ganho
Ed. Alfaguara, Maio de 2021 (6.ª reimpressão, Janeiro de 2024)
“ (…) Com o subtítulo “A guerra, a guerra, a guerra”, este primeiro volume permite a Leila Slimani fazer um ponto da situação das suas personagens, bem como dos principais temas a abordar no romance e, certamente, ao longo da trilogia. Numa visão intimista e impressionista, a autora privilegia as personagens em detrimento dos acontecimentos, embora a situação política do país, na viragem da década de 1940, se faça presente, contextualizando a sociedade e a forma como são condicionadas as acções dos protagonistas.” Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/05/livro-o-pais-dos-outros-leila-slimani.html
9. A Voz das Mulheres
Miriam Toews
Texto original | Women Talking, © 2018 Miriam Toews
Tradução | Ana Maria Pereirinha
Ed. Alfaguara, Setembro de 2023
“ (…) A autora trabalha com grande mestria a oralidade e a tensão entre fé, tradição e emancipação. A estrutura do romance — centrada em reuniões clandestinas — revela não só a progressiva tomada de consciência das personagens, mas também o nascimento de uma linguagem própria, capaz de pensar o trauma e propor alternativas. Cada mulher, à sua maneira, redescobre o poder de pensar, de questionar, de agir. “A Voz das Mulheres” não é apenas um romance sobre a violência. É, sobretudo, uma meditação sobre a liberdade, a responsabilidade e a construção de um novo pacto comunitário, feito desta vez por mulheres e para mulheres.” Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/09/livro-voz-das-mulheres-miriam-toews.html
8. O Desencanto
Beatriz Serrano
Título original | El Descontento (Editorial Planeta, 2023)
Tradução | Rita Custódio
Ed. Bertrand Editora, Outubro de 2024
“ (…) Através de Marisa, uma publicitária na casa dos trinta anos presa a uma agência madrilena, Serrano constrói um retrato ácido do trabalho enquanto sistema de sobrevivência emocional, mais do que espaço de realização pessoal. O escritório surge como cenário onde a produtividade se confunde com sentido de vida e onde a linguagem corporativa - “briefings”, “calls”, “team buildings” - funciona como verniz moderno que disfarça o vazio. Marisa não odeia apenas o emprego: rejeita a impostura constante, a obrigação de ser simpática, feminista funcional e líder inspiradora durante oito horas por dia.” Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/09/livro-o-desencanto-beatriz-serrano.html
7. Querida Tia
Valérie Perrin
Título original: Tata (© Éditions Albin Michel, Paris, 2024)
Tradução | Maria de Fátima Carmo, Maria Ferro
Ed. Editorial Presença, Novembro de 2024 (4.ª edição, Janeiro de 2025)
“ (…) No seu todo, “Querida Tia” combina mistério, drama familiar e factos históricos, permeados de forma subtil com referências à música e ao cinema. Valérie Perrin faz uso da sua habilidade como contadora de histórias para dar voz a personagens muitas vezes invisíveis, iluminando vidas marcadas pelo silêncio e pelo esquecimento. Entre as linhas, discute-se a solidão, a infância ferida e os vínculos do coração que transcendem o sangue, num romance que, apesar das suas fragilidades, tem para oferecer momentos de leitura cativantes e comoventes.” Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/09/livro-querida-tia-valerie-perrin.html
6. Mudar de Ideias
Aixa de la Cruz
Título original | Cambiar de Idea (© 2019, Aixa de la Cruz)
Tradução | Pedro Rapoula
Edição | Maria do Rosário Pedreira
Ed. Publicações Dom Quixote, Junho de 2025
“ (…) “Mudar de Ideias” é a prova de que um livro não tem de ser forçosamente sórdido, chocante ou sensacionalista quando é de experiências pessoais contrárias a uma moral conservadora que se trata. Íntima e política, a escrita de Aixa de la Cruz desconstrói as normas de género, ao mesmo tempo que aponta o dedo às violências estruturais. Introspectiva, a sua abordagem a um conjunto de assuntos polémicos é pautada pelo desassombro, vestindo de ironia fina o desfiar de uma grande diversidade de histórias que ajudam a perceber o pensamento da autora, a sua sensibilidade, a firme posição de denúncia dos movimentos e contextos que conduzem à objectificação da mulher, mas também das contradições do “eu” feminino nas sociedades neoliberais.” Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/08/livro-mudar-de-ideias-aixa-de-la-cruz.html
5. Kairos
Jenny Erpenbeck
Texto original | Kairos, 2021
Tradução | António Sousa Ribeiro
Ed. Relógio D’Água Editores, Dezembro de 2024
“ (…) O espaço onde a acção decorre e o ambiente social e político não são puras metáforas. O declínio do regime, impulsionado pela Perestroika, era então uma realidade palpável e levantava as maiores dúvidas no Bloco de Leste. Jenny Erpenbeck socorre-se dessa verdade histórica para estabelecer um paralelismo com a vida amorosa e descrever os diferentes aspectos da felicidade através do percurso dos dois amantes. Em poucas palavras, esta é a história de um grande amor e da sua queda, mas é também a história da dissolução de todo um sistema político, o que conduz a uma questão muito simples: Como é que algo que se afigura certo e firme de início, pode vir a revelar-se tão errado?” Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/03/livro-kairos-jenny-erpenbeck.html
4. Eu Canto e a Montanha Dança
Irene Solà
Texto original | Canto jo i la muntanya balla, © Irene Solà, 2019
Tradução | Rita Custódio e Àlex Tarradellas
Ed. Cavalo de Ferro, Abril de 2024
“ (…) Com uma escrita simples, mas altamente eficaz, Irene Solà persiste em partir de uma única história e, tal como uma árvore que cresce e se desenvolve, fazer com que dela brotem “ramos” que a consubstanciam e reforçam. Percebermo-nos, enquanto seres humanos, como uma simples parte de um sistema complexo é a grande lição que se extrai do livro.” Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/05/livro-eu-canto-e-montanha-danca-irene.html
3. Despedidas Impossíveis
Han Kang
Título original: 작별하지 않는다 (© Han Kang, 2021)
Tradução | Maria do Carmo Figueira e Ana Saragoça, a partir da tradução inglesa de e. yaewon e Paige Aniyah Morris, 2024
Edição | Maria do Rosário Pedreira
Ed. Publicações Dom Quixote, Janeiro de 2025
“ (…) Temas recorrentes da escrita de Han Kang, a vida e a morte, a dor e a dádiva, preenchem as páginas do livro, marcando de forma intensa duas histórias indissociáveis uma da outra: A da personagem principal e a do povo coreano, sujeito ao terror de sucessivos regimes ditatoriais cujas práticas violentas resultaram em centenas de milhares de mortos. Através de Inseon, das suas memórias e de um conjunto de documentos de época, Kyungha irá ser confrontada com o massacre de Jeju, em 1948, aquando da declaração de lei marcial do presidente Syngman Rhee e da campanha anticomunista e de contrainsurgência dela resultante, levando à morte de 30.000 pessoas, cerca de dez por cento da população da ilha (…)”. Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/07/livro-despedidas-impossiveis-han-kang.html
2. O Livro Branco
Han Kang
Título original | 흰, (© Han Kang, 2016)
Tradução | Maria do Carmo Figueira, a partir da tradução inglesa de Deborah Smith
Edição | Maria do Rosário Pedreira
Ed. Publicações Dom Quixote, Junho de 2019 (3.ª edição, Novembro de 2024)
“ (…) Numa escrita feita de serenidade e doçura, empática e fortemente poética, Han Kang traz de volta à vida esta “onni” (“irmã mais velha” em coreano), imaginando-a a pôr o casaco pelos ombros e a ir à farmácia quando a mãe de ambas estivesse doente, a pôr o dedo à frente dos lábios pedindo-lhe que não fizesse barulho, a escrever equações no livro de exercícios de matemática para que praticasse, a tirar-lhe uma farpa espetada no pé, usando uma agulha que esterilizaria na chama do bico do fogão. Uma “onni” cuja história é também a história de Han Kang, de como nasceu e cresceu no lugar dessa morte, de como olha o mundo através dos seus olhos.” Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/01/livro-o-livro-branco.html
1. Sem Destino
Imre Kertész
Título original | Sorstalanság (© 1975 Imre Kertész)
Tradução | Ernesto Rodrigues
Ed. Editorial Presença, Maio de 2003 (5ª edição revista, Janeiro de 2025)
“ (…) Independentemente da visão pessoal do autor sobre o horror à sua volta, o que mais impressiona é a sua capacidade de narrar o inenarrável sem trair um olhar não despido de inocência. É nesse ponto crucial que a sua escrita se revela, em simultâneo, tão terrível e tão poderosa, a visão sobre o absurdo e a forma como o seu espírito se adapta ao ponto de se sentir reduzido a nada, de perder a humanidade e, mesmo assim, recusar para si próprio a “solução final”, numa luta feroz pela sobrevivência.” Tudo para ler em https://errosmeusmafortunaamorardente.blogspot.com/2025/02/livro-sem-destino.html










Sem comentários:
Enviar um comentário